gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2009-01-06 03:07:40
Zoals je in een boek een Ex Libris kunt stempelen of plakken wil ik dit ook met mijn LP- en CD verzameling doen. Wat is in dit geval de juiste Latijnse vertaling voor "Uit de audioverzameling van..."?
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-29 13:48:27
Ja, beide vertalingen zijn goed.
In plaats van posteritate kun je ook posteris nemen (in het Latijn worden abstracte begrippen vaak concreet uitgedrukt: 'nakomelingen' in plaats van 'nageslacht').
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-26 17:19:12
Hallo,
Ik heb het devies "Custodies Historiae Natituribus" maar ben er net op gewezen dat dit eigenlijk potjeslatijn is en dat het woord "natituribus" eigenlijk helemaal niet bestaat.
Wat ik zou willen uitdrukken is: "Beschermers van de geschiedenis voor toekomstige generaties"
Dezelfde persoon die me hiervan verwittigde heeft me ook twee voorstellen tot verbetering gedaan:
"Custodes historiae pro posteritate"
of
"Custodientes historiam pro posteritate"
Iemand een idee?
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-18 23:25:05
Wie kan voor mij de volgende zin in het latijn vertalen?
Wij verwelkomen het licht.
of
Het licht zal terugkeren
Alvast hartelijk dank!
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-17 01:04:21
Volgens J. van der Schaar, Woordenboek van voornamen, Utrecht 1979, blz. 53 is Chantal oorspronkelijk een Franse familienaam: Jeanne Francisca Frémiot de Chantal, geboren in 1572 te Dijon, stichteres van een orde, heilige; kerkelijke feestdag: 21 augustus. Er is mij geen Latijnse vorm van bekend.
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-16 02:14:20
hallo allemaal is er iemand die 1 naam kan vertalen naar het latijns.
de naam is chantal ik hoop dat iemand het kan doen voor mij alvast bedankt
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-07 11:36:26
Kwestie van grammaticale congruentie: doordat het zelfstandig naamwoord prospectus in de eerste naamval enkelvoud mannelijk staat, moet het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord novus daarmee in naamval, getal en geslacht overeenstemmen. Vergelijk in het Nederlands: een groot huis ~ het grote huis.
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-05 14:02:57
: Hugo Baardman (---.direct-adsl.nl)
Datum: 24-12-2006 19:18
Wie kan voor mij het volgende vertalen in het latijns (of oud grieks) ;
- Gevochten en gewonnen
- Samen sterker als de dood
- Samen zo sterk
- Samen onoverwinnelijk.
Ik zou de persoon die dit voor mij kan en ook doet zeer dankbaar zijn en heb er eventueel een fin. vergoeding voor over omdat het voor ons heel belangrijk is.
Al vast bedankt , Hugo.
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-05 14:02:56
novus prosepectus it shall be.
Thanx!
Nog even voor mijn nieuwsgeirigheid, waarom novus? en niet nova of bestaat dat niet, (ik ben een klassieke taal nitwit zoals je merkt :) )
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-04 14:37:40
Faustulus infantes invenit et in casam suam portat.
Faustulus est pastor et Acca uxor eius est.
Vivunt in casa parva. Acca Romulum et Remum curat;
fratres faustulum et Accam amant. Tempus praeterit.
Als jullie dit willen vertalen graag.
Alvast bedankt!
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-12-03 15:53:12
Hallo,
ik wil op een kerstkaart 'nieuw uitzicht' in het latijn zetten. In de betekenis van dat als je in een andere omgeving terecht komt je een ander uitzicht/zicht/horizon/panorama krijgt.
Met wat gezoek op internet kwam ik op een paar dingen uit maar weet niet welke/of dat klopt.
novum/nova aspectus?
novum/nova prospectus?
novum/nova visum?
bedankt!
groeten,
rob
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-11-30 20:13:57
Hallo,
Ben bezig met het opstarten van een bedrijfje en nog op zoek naar een geschikte naam.
Wie wil mij helpen bij het vertalen naar het Latijn van de volgende woorden:
Trots
Daadkracht
Kracht(ig)
Dynamisch (of bewegen)
Veranderen/ verandering
Alvast bedankt!!!
Sanne.
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-11-28 01:06:08
Mevrouw of meneer Bido, Bedankt voor de hulp!!
Kom er niet helemaal uit, toch nog jullie hulp nodig.
Ben op zoek naar de vertaling naar het Latijn van de volgende woorden:
Trots
Daadkracht
Kracht(ig)
Dynamisch (of bewegen)
Veranderen/ verandering
Alvast bedankt!!!
gerelateerde items | rss feed | toevoegen | e-mail nieuwsalarm | | 2008-11-26 03:07:41
Genot als hoogste goed (in algemene zin), zoals dat 'wordt gebruikt' bij het Hedonisme. Wellicht is het woord Hèdonè en/ of hedonisme te vertalen naar het Latijn?
Wederom bedankt voor de reactie!
Sanne.